The
Laughing Policeman
by Maj Sjöwall & Per Wahlöö
…
When
eight people are found dead on a bus one rainy Swedish November night in 1968’s
The Laughing Policeman by
husband and wife writing team of Maj Sjöwall and Per Wahlöö, Stockholm police
are left with only two substantial clues to the assailant’s identity: the shell
casings of the weapon used, and the statement of the massacre’s sole survivor.
What more could police ask for? A investigation will reveal the type of weapon
used. An eyewitness can identify, or at least describe, the shooter. After
that, finding the killer should be easy, shouldn’t it? Or maybe not.
The
weapon turns out to be a 1940's era submachine gun, one of thousands stolen from military depots, or even purloined by former servicemen.
And the eyewitness only emerges from a coma seconds before dying, leaving
behind a few baffling words. Baffling, that is, until the police can decipher
the speaker’s accent.
Sjöwall
and Wahlöö wrote alternating chapters of their series of mysteries featuring
Stockholm detective Martin Beck and his co-workers. I like to think that
Sjöwall, herself a translator, might have been responsible for the chapters dealing with
the numerous regional and international accents described in the book. One
detective is described as having such a broad provincial accent that a Middle
Eastern immigrant he interviews doesn’t believe he’s actually Swedish. Others
also are identifiable by their regional accents, which unfortunately disappear
in translation.
Or
perhaps, as British author/translator David Bellos discusses in Is That a Fish in Your Ear?, his book about the perils of translation, accents disappear because translators
fear that use of nonstandard language will perceived as evidence of ignorance.
At
any rate, the (briefly) surviving eyewitness’s statement remains
incomprehensible, the more so because he is an American immigrant, a native
English speaker with, yes, a formidable accent.
A
tape of the all too brief interview reads:
Who
did the shooting?
Dnrk.
What
did he look like?
Koleson.
If
any non-Swedish speakers intend to write a Swedish mystery with a character
named “Koleson,” stop now. According to Sjöwall and Wahlöö’s detectives,
there’s no such name. And what, in any language, does dnrk mean?
Not
until the survivor’s fellow employees are questioned does the answer emerge.
“…he was born in America,” (the
detective says). “Was it noticeable when he talked?”
“Was it! He had an accent just like
Anita Ekberg’s. And when he was drunk he spoke English.”
“When he was drunk?”
“Yes. And when he lost his temper. Or
forgot himself.”
Or,
the detective realizes, when he was dying, piecing together the survivor’s
first answer as the English words, “didn’t recognize him.” And the second as an
attempt to describe the assailant as “like Olsson,” the survivor’s work
supervisor. (Author and translator at this point helpfully distinguish between
the Swedish pronunciation and the survivor’s Americanized “Oleson.”) When the supervisor is found to
bear a striking resemblance to a suspect in an old and cold murder case, Beck
and company are nearing the end of their trail.
All
of which leaves me to wonder, after the crime is solved, how Anita Ekberg, mid-twentieth century Swedish blonde bombshell and starlet of a string of
American and Italian movies, managed to acquire an American accent in Swedish.
No comments:
Post a Comment